陈情表翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢(ne)的。
关(guān)于陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译一句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简化版,陈(chén)情表翻译及原(yuán)文对照(zhào)等问(wèn)题,小编将为(wèi)你整理以(yǐ)下知识:
陈(chén)情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)简短
翻(fān)译(yì)节(jié)选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重(zhòng)呢。况(kuàng)且我年(nián)轻(qīng)的(de)时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操。
译(yì)文
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃(qì)我而(ér)死去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了(le)守(shǒu)节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时不能走路(lù)。
孤(gū)独无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚(qī),在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的童仆(pū),生活孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影子相互(hù)安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
先前(qián)有名叫逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞(cí)谢(xiè)不接受(shòu)任命。
朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。
我(wǒ)凭(píng)借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在不(bù)是我杀身所能报答(dá)朝廷的。
我将以(yǐ)上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。
但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不敬。
郡县长官催促我立刻(kè)上路;
州县的长官登门督(dū)促(cù),比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一天重;
想要(yào)姑且(qiě)顺从(cóng)自己的(de)私(sī)情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是进退两难,十分(fēn)狼狈。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重(zhòng)呢(ne)。
况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。
现在我是一个(gè)低(dī)贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。
我如果没有祖母,无(wú)法达到(dào)今(jīn)天的地位;
祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。
祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维持生命(mìng),因(yīn)此(cǐ)我不能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养祖母(mǔ)而远离。
我现(xiàn)在的年(nián)龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还(hái)很长,而(ér)在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短。
我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终(zhōng)的心愿。
我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神(shén)明(míng),实在(zài)也都能明察。
希望(wàng)陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要结草衔环(huán)来(lái)报答陛(bì)下的(de)恩情(qíng)。
我(wǒ)怀(huái)着(zhe)像犬马一(yī)样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道(dào)这件事。
陈(chén)情(qíng)表介绍
文章从自己幼(yòu)年(nián)的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;
除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。
此文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代(dài)表作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛亮《出师表》不流(liú)泪不忠(zhōng),读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的说法。
相传晋武帝看了此表后很受感(gǎn)动(dòng),特(tè)赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡(jùn)县(xiàn)按时给其祖母供养(yǎng)。
《陈情表》的(de)原文和翻译(yì)
《陈(chén)情表》是三国两晋(jìn)时期文学家李密写给(gěi)晋武帝的奏章(zhāng)。
文章(zhāng)从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的(de)大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又(yòu)倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。
下面跟着我来看(kàn)看《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮(bāng)助。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原文:
臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙遭闵凶。
生孩六(liù)月,慈(cí)父见背(bèi);行年四(sì)岁,舅(jiù)夺母志。
祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣少多疾病(bìng),九岁(suì)不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于(yú)成(chéng)立。
既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。
外无期功强(qiáng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘(liú)夙婴疾病,常(cháng)在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立 一(yī)作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太(tài)守臣逵察臣孝廉(lián);后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴(fù)命(mìng)。
戴偏旁是戈还是十字旁,戴偏旁是戈还是十一画 诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除(chú)臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。
诏书切峻,责臣(chén)逋慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。
臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许。
臣之进退,实为狼(láng)狈。
伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。
且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终余(yú)年(nián)。
母孙二人,更相(xiāng)为命(mìng),是以区区不能废远。
臣密今年(nián)四十有四,祖母今年九十有六(liù),是(shì)臣尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘(liú)之日短也。
乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终养。
臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。
(祖母 一作(zuò):祖母刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六个(gè)月,父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。
我四岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲(qīn)改变了守节的志(zhì)向(xiàng)。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小的时候(hòu)经(jīng)常生病(bìng),九(jiǔ)岁时不能(néng)走(zǒu)路。
孤独无靠,一直到成人自立(lì)。
既(jì)没(méi)有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没(méi)有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就没有离开(kāi)她。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。
先前有(yǒu)名叫逵的太(tài)守,察(chá)举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来(lái)又(yòu)有名(míng)叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。
臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中(zhōng)颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身(shēn)所能(néng)报答朝廷的。
我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职。
但(dàn)是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。
郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州(zhōu)县的长官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。
我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一天(tiān)比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼狈。
我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治(zhì)理天下(xià)的(de),凡是年老而德(dé)高(gāo)的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育,况且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不顾惜(xī)名声(shēng)节(jié)操。
现在我是一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘(fú)虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有(yǒu)非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。
我如果没有祖母,无法达到今天的地(dì)位;祖母如果(guǒ)没有我的(de)照料,也无(wú)法度过她的余(yú)生(shēng)。
祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我(wǒ)不(bù)能废止侍养祖母而远离。
我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽节(jié)的日子(zi)还很长,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。
我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养(yǎng)老(lǎo)送(sòng)终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能(néng)明白(bái)知(zhī)晓的,天地神明(míng),实在也都能明察(chá)。
希望陛下(xià)能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全她(tā)的余(yú)生。
我活(huó)着(zhe)应当杀身(shēn)报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的(de)恩情。
我怀着(zhe)像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事(shì)。
写(xiě)作背(bèi)景:
《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。
原题(tí)作“陈情事表”。
西晋人李密所(suǒ)著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章。
当时时局动荡皇帝(dì)希望李密(mì)能(néng)出(chū)来做官(guān)。
因(yīn)为李密(mì)是蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国又以孝(xiào)著名,当过官(guān)很有名气。
所(suǒ)以皇帝希望他能出来做官来服民心。
并且希望进一步扩充领土就更(gèng)加希望天下人以为晋朝(cháo)清明(míng)来进一步取得他(tā)国民(mín)心。
李密(mì)孝(xiào)顺(shùn)同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为(wèi)了保全性(xìng)命就写(xiě)了这篇表。
文章叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的大(dà)义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命的苦衷,真(zhēn)情流(liú)露,委(wěi)婉畅(chàng)达。
该文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情(qíng)文的代表作之一(yī),有“读李密(mì)《陈情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的说法。
三国(guó)魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四(sì)年(nián)(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国(guó)之(zhī)臣。
司马(mǎ)昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。
泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子洗(xǐ)马。
李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为(wèi)口(kǒu)实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
李(lǐ)密(mì)早有孝(xiào)名,据《晋书(shū)》本传记载,李(lǐ)密奉事祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则(zé)涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。
”武帝览表,赞叹(tàn)说(shuō):“密(mì)不空(kōng)有名也(yě)”。
感动之(zhī)际,因赐(cì)奴婢(bì)二人,并(bìng)令郡县供应其祖(zǔ)母(mǔ)膳食,密遂(suì)得以终(zhōng)养。
在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他(tā)在家守孝两年后,出仕官职很小,因(yīn)为(wèi)当时的政局已相当稳(wěn)定,晋武帝不需要(yào)李密了,便(biàn)不再重(zhòng)视他。
李密做了两年官后(hòu)辞(cí)去职务。
南宋文学家(jiā)赵(zhào)与时在其著作(zuò)《宾退录(lù)》中曾引(yǐn)用安子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔(kǒng)明(míng)《出师(shī)表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不(bù)堕(duò)泪者,其人(rén)必不孝,读韩退(tuì)之(zhī)《祭(jì)十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。
”青城山隐(yǐn)士安子顺世通云。
此三(sān)文遂被(bèi)并称(chēng)为抒情佳(jiā)篇而(ér)传诵于世。
陈情(qíng)表之(zhī)由来
李密(mì),字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一(yī)名(míng)虔(qián)。
父早亡,母(mǔ)何氏醮。
密时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事(shì)以孝(xiào)谨闻。
刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。
有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。
少仕蜀(shǔ),为郎(láng)。
数使吴,有才辩(biàn),吴人称之。
蜀平(píng),泰始初,诏征为太子(zi)洗马。
密(mì)以(yǐ)祖母年高(gāo),无人(rén)奉(fèng)养,遂不应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉(zāi)!”乃(nǎi)停召。
后刘终,服阕(què),复以洗(xǐ)马征至洛。
司(sī)空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次(cì)齐桓。
”华(huá)问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流(liú)。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是知成败(bài)一也。
”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。
戴偏旁是戈还是十字旁,戴偏旁是戈还是十一画孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。
”华善之。
出为温令,而憎疾从事,尝(cháng)与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不(bù)死,鲁难(nán)未已。
”从事白其书司隶,司隶以(yǐ)密在县(xiàn)清慎,弗之劾也(yě)。
密有才(cái)能,常望内(nèi)转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太(tài)守,自以失(shī)分怀(huái)怨。
及赐饯东堂,诏密(mì)令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘(yuán)。
官无(wú)中人(rén),不如归田。
明(míng)明在(zài)上,斯(sī)语岂然!”武(wǔ)帝(dì)忿之,于是都(dōu)官(guān)从事奏免密官(guān)。
后(hòu)卒于家(jiā)。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2
《陈情表(biǎo)》原(yuán)文
臣(chén)密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六月,慈父见(jiàn)背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立(lì)。
既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外(wài)无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之(zhī)亲,内(nèi)无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二声)立(lì),形影(yǐng)相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾(céng)废离(lí)。
逮(dai第四声(shēng),通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣以供养无(wú)主,辞不赴命。
诏(zhào)书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书(shū)切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢(màn)。
郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。
今(jīn)臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至今日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无以(yǐ)终余(yú)年。
母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为(wèi)命。
是以区(qū)区(qū)不能废远。
臣密今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yǒu)(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘之日短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。
《陈情(qíng)表》翻译
臣子李密陈言:我因命运不(bù)好(hǎo),小(xiǎo)时候遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,我慈爱的父亲就不幸去世(shì)了。
经过了四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。
我的祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì),怜悯我从(cóng)小(xiǎo)丧(sàng)父(fù),便亲自对(duì)我加以(yǐ)抚养。
臣(chén)小的时候(hòu)经常生病,九岁(suì)时还不(bù)会行走。
孤独(dú)无靠,一直到(dào)成人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又没(méi)什(shén)么(me)兄弟(dì),门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆(pū)。
生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母(mǔ)又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍(shì)奉而(ér)离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教化(huà)。
前任(rèn)太(tài)守逵,考察后(hòu)推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣下为优秀(xiù)人才。
臣(chén)下(xià)因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马(mǎ)。
像我(wǒ)这样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑(bēi)下的(de)人,担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务,这实(shí)在不(bù)是(shì)我杀身捐躯所(suǒ)能报(bào)答朝(cháo)廷的。
我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推辞不(bù)去就职。
但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。
郡(jùn)县长官(guān)催促(cù)我立刻上路(lù);州官(guān)登门(mén)督促,比(bǐ)流(liú)星(xīng)坠落(luò)还要急(jí)迫。
我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴(fù)京就职,但祖母刘(liú)氏的病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许(xǔ)。
我是(shì)进退两难,十分狼狈(bèi)。
我俯伏思量晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,何况我的(de)孤苦程度更为(wèi)严重呢。
况且我年轻的时(shí)候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决(jué)而有非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只(zhǐ)是因(yīn)为(wèi)祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样(yàng)。
臣下我如果(guǒ)没有祖母,就没有(yǒu)今(jīn)天的样子;祖(zǔ)母如果没有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余生。
我们祖孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持(chí)生命,因此我的(de)内心不(bù)愿废(fèi)止奉养,远离祖(zǔ)母。
臣下(xià)我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还长着呢,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日(rì)子已经不多了。
我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的'心(xīn)愿。
我(wǒ)的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也(yě)都看得清清楚楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下(xià)一点(diǎn)小小(xiǎo)的心(xīn)愿(yuàn),使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来报(bào)答陛下(xià)的恩情。
臣下我怀(huái)着牛马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙:早。
这里(lǐ)指幼年(nián)时。
闵(mǐn),通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃我而(ér)死去(qù)。
舅夺母志(zhì):指由(yóu)于舅父强行改变了李(lǐ)密母亲守节的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息:儿子。
期功强近之(zhī)亲:指比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚(qī)。
古代丧礼(lǐ)制度以(yǐ)亲属关系的亲(qīn)疏规(guī)定服丧时间的长短,服(fú)丧一年(nián)称(chēng)“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。
应门五尺之(zhī)僮:五(wǔ)尺(chǐ)高(gāo)的小孩。
应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。
茕茕,孤单(dān)的样子。
孑:孤单。
吊:安(ān)慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。
废离:废养而远离。
清化:清明的政治(zhì)教化(huà)。
太守:郡(jùn)的地方长官。
察(chá):考察。
这里是推举的(de)意思。
孝廉:汉代以来(lái)举荐人(rén)才的一种科目,举孝顺父(fù)母(mǔ)、品(pǐn)行方正的人。
汉武(wǔ)帝开始令郡国每(měi)年推(tuī)举孝廉各(gè)一(yī)名,晋时仍保留(liú)此制,但办(bàn)法和名(míng)额(é)不尽相同。
“孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁(jié)。
刺史:州的(de)地方长官。
秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优秀(xiù)人才的意思,与后代科(kē)举的“秀才”含(hán)义不同。
拜(bài):授官。
郎(láng)中:官名。
晋(jìn)时各部有郎(láng)中(zhōng)。
寻:不(bù)久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太子的属官(guān),在宫中服役(yì),掌(zhǎng)管(guǎn)图书。
猥:辱。
自谦之词(cí)。
东宫:太子居住的地(dì)方。
这里指太子。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。
切峻(jùn):急切严厉。
逋慢(màn):回(huí)避怠慢。
州司:州(zhōu)官。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺(shùn):姑且迁就。
伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级(jí)对上级常用的敬语。
故(gù)老:遗老。
矜育:怜惜抚育(yù)。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官(guān)署中(zhōng)担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳。
形容自(zì)己的私情。
陛(bì)下(xià):对(duì)帝王(wáng)的尊称。
乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常用来比喻子女对(duì)父母的孝养之情(qíng)。
二州:指益州和梁州。
益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉(miǎn)县(xiàn)东,二州区域大致相当(dāng)于(yú)蜀(shǔ)汉所统辖的范围(wéi)。
牧伯(bó):刺史。
上古一州的长官(guān)称牧(mù),又称(chēng)方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。
皇天后土:犹言天(tiān)地(dì)神明。
愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心(xīn)。
听(tīng):听(tīng)许,同意。
结草(cǎo):据(jù)《左传·宣公(gōng)十(shí)五(wǔ)年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后(hòu)殉葬(zàng)。
魏颗没有照他(tā)父亲(qīn)说的话做。
后来魏(wèi)颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见一(yī)个(gè)老人把(bǎ)草(cǎo)打了结把杜回(huí)绊倒,杜回因此被擒。
到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结(jié)草的老(lǎo)人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏(wèi)武(wǔ)子遗妾的父亲。
后来就把“结(jié)草”用(yòng)来作为报答(dá)恩人心愿的表(biǎo)示。
犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑。
行年四岁:年纪到了四岁。
行年,经历的年(nián)岁。
臣密言(yán):开头(tóu)先写(xiě)上(shàng)上(shàng)表(biǎo)人的姓(xìng)名,是表(biǎo)文(wén)的格式。
当时(shí)的书信也(yě)是这样的。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 戴偏旁是戈还是十字旁,戴偏旁是戈还是十一画
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了