陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短是(shì)翻(fān)译(yì)节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为(wèi)严重呢的。
关于陈(chén)情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短以及陈情表翻(fān)译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译(yì)简化(huà)版,陈情表翻译及原(yuán)文(wén)对照(zhào)等问题,小编将为你整(zhěng)理以下知识:
陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短
翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道(dào)来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢(ne)。况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操(cāo)。
译文
臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就(jiù)弃(qì)我而死去。
我四岁(suì)的时候,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节的(de)志向。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时不能(néng)走路。
孤独无靠,一直到成人自立(lì)。
既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子(zi)。
在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆(pū),生(shēng)活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。
到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的政治教化。
先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝(xiào)廉(lián),后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。
我凭(píng)借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报(bào)答朝廷的(de)。
我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢(màn)不敬(jìng)。
郡县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上路;
州县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。
我很想奉旨为皇上(shàng)奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;
想要姑(gū)且顺从自(zì)己的私(sī)情(qíng),但报告申(shēn)诉不(bù)被允(yǔn)许。
我是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我想晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本(běn)来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名声节(jié)操。
现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有非分的(de)企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命(mìng)即(jí)将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样(yàng)。
我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今(jīn)天的地位;
祖母(mǔ)如果(guǒ)没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的(de)余(yú)生(shēng)。
祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持(chí)生命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。
我现(xiàn)在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十(shí)六(liù)岁了(le),这(zhè)样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的(de)日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日子(zi)很短。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的(de)长官所(suǒ)能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足(zú)道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的(de)余生(shēng)。
我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情。
我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知道这件事。
陈情表介绍
文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报(bào)养祖母的大(dà)义;
除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真情(qíng)流露(lù),语言简洁,委婉畅达。
此(cǐ)文被认定为中国(guó)文学史上抒情文的(de)代表作之一,有“读诸葛(gé)亮(liàng)《出(chū)师表(biǎo)》不流泪不忠,读(dú)李密(mì)《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。
相传晋武帝看(kàn)了(le)此表后很受感(gǎn)动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢二(èr)人,并命(mìng)郡县按时给其祖母供(gōng)养。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译
《陈情表》是三国两晋时期文(wén)学家李密写给晋武帝的奏(zòu)章。
文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特(tè)殊(shū)感情(qíng),叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及(jí)自(zì)己应该报养祖母的大义(yì);除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前游以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露(lù),语言简洁,委婉畅达。
下面跟着我来看看《陈情表》的(de)原文和翻译吧(ba)!希望对你有所(suǒ)帮助。
《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译 篇(piān)1
原文:
臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩(hái)六月,慈父见背;行(xíng)年四岁(suì),舅夺(duó)母志。
祖(zǔ)母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。
臣少多疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦,至于成(chéng)立。
既无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期功(gōng)强近之亲(qīn),内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng),茕(qióng)茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣(chén)侍(shì)汤药,未曾(céng)废离。
(愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。
前太(tài)守臣逵察臣孝廉(lián);后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴(fù)命。
诏书特(tè)下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。
猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首(shǒu)所能(néng)上报。
臣具(jù)以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司(sī)临门,急于星火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许。
臣(chén)之(zhī)进退,实(shí)为狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育(yù),况臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤(yóu)甚。
且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣(chén),无以终余(yú)年(nián)。
母孙二人,更相为命,是以区区不能废(fèi)远。
臣密(mì)今年四十有四(sì),祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之日短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。
臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及(jí)二州牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜悯愚诚(chéng),听臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。
臣生当陨首,死当(dāng)结(jié)草。
臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨拜表(biǎo)以闻(wén)。
(祖(zǔ)母(mǔ) 一作(zuò):祖(zǔ)母刘)
翻(fān)译:
臣(chén)李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死(sǐ)去。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了(le)守(shǒu)节的(de)志向(xiàng)。
我(wǒ)的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。
臣小的时(shí)候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时(shí)不能(néng)走(zǒu)路。
孤(gū)独无靠,一直到成人自立(lì)。
既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。
学生党如何自W,如何自我安抚>在(zài)外(wài)面没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门(mén)户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠(kào),只有自(zì)己的身体和影子相互安慰(wèi)。
但(dàn)祖母(mǔ)刘(liú)氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有离开她。
到了晋朝建(jiàn)立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教化。
先前有名叫逵的太(tài)守,察(chá)举臣(chén)为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。
臣因为(wèi)供(gōng)奉(fèng)赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。
我凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身份(fèn),担(dān)当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。
我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;州县的(de)长(zhǎng)官登门(mén)督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报(bào)告申诉(sù)不(bù)被允许(xǔ)。
我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。
我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢。
况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。
现在我是一(yī)个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。
我(wǒ)如(rú)果(guǒ)没有祖母,无法(fǎ)达(dá)到今天的地位(wèi);祖母如果没有(yǒu)我的照料(l学生党如何自W,如何自我安抚iào),也无法度过(guò)她的余生。
祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。
我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看(kàn)来(lái)我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。
我怀(huái)着乌鸦反哺的(de)私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天(tiān)地神明,实(shí)在也(yě)都能明察。
希(xī)望陛下能(néng)怜(lián)悯(mǐn)我的诚(chéng)心(xīn),满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。
我(wǒ)活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的(de)恩情(qíng)。
我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七。
原题作“陈(chén)情事表”。
西(xī)晋(jìn)人李密所著,是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。
当时时(shí)局(jú)动荡皇帝希(xī)望李(lǐ)密(mì)能出来(lái)做官。
因为李密是(shì)蜀(shǔ)国(guó)人在蜀(shǔ)国又以孝(xiào)著名,当过官很有(yǒu)名气。
所以皇帝希望他能出(chū)来做(zuò)官来(lái)服民心。
并且希望进一步扩(kuò)充领土就更(gèng)加希望天下(xià)人以为晋朝清明来进一步取得他国民心(xīn)。
李密(mì)孝顺同(tóng)样也有着(zhe)浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣”但他为了(le)保全性(xìng)命就写(xiě)了这篇表。
文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自己应该报(bào)养祖母(mǔ)的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,真情(qíng)流(liú)露,委婉畅达。
该(gāi)文被认定为中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之(zhī)一(yī),有“读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。
三(sān)国魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景元四(sì)年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。
司(sī)马(mǎ)昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。
泰始三年(nián)(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策(cè),极力(lì)笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召李密为太子(zi)洗马。
李密(mì)时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓(huǎn)赴(fù)任,上表(biǎo)恳辞(cí)。
李密早(zǎo)有孝名(míng),据《晋(jìn)书》本(běn)传记载,李(lǐ)密(mì)奉(fèng)事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药(yào),必先尝后进。
”武(wǔ)帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密(mì)不空有名也”。
感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。
在李密写完这篇(piān)表(biǎo)后一年(nián)左右的时间,刘氏就去世了。
他(tā)在家守孝两年后,出仕官职(zhí)很小,因为当(dāng)时的政局已相当稳定,晋武帝(dì)不需(xū)要李密(mì)了,便不(bù)再(zài)重(zhòng)视他(tā)。
李密做了两年(nián)官(guān)后辞去职务。
南宋文学(xué)家赵与时在其著作(zuò)《宾退录》中曾(céng)引用(yòng)安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必不(bù)友。
”青城山(shān)隐士安(ān)子顺(shùn)世通云(yún)。
此三文遂被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵(sòng)于世。
陈情表之由来
李密(mì),字令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋(liàn)弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母刘(liú)氏(shì),躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨闻。
刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必先尝后进。
有暇则(zé)讲学(xué)忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之游夏。
少仕蜀,为(wèi)郎。
数使吴,有才辩,吴(wú)人称(chēng)之。
蜀平,泰始初,诏征为太子(zi)洗马(mǎ)。
密以祖母年高,无人(rén)奉(fèng)养,遂不应命。
乃上书曰(yuē):“臣(chén)以险衅(xìn),……臣(chén)生当陨身(shēn),死当结草。
”
帝(dì)览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。
后刘终,服(fú)阕(què),复以(yǐ)洗马(mǎ)征(zhēng)至(zhì)洛(luò)。
司(sī)空张华问之(zhī)曰:“安(ān)乐公何(hé)如(rú)?”密曰:“可次齐桓(huán)。
”华问其故,对曰:“齐桓(huán)得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而(ér)虫(chóng)流。
安乐(lè)公得(dé)诸葛(gé)亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败(bài)一(yī)也(yě)。
”次(cì)问(wèn):“孔(kǒng)明言(yán)教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅(yǎ);《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言者无(wú)己敌,言(yán)教是以碎耳。
”华(huá)善之。
出(chū)为(wèi)温令,而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆(qìng)父不死,鲁难未已。
”从(cóng)事(shì)白其书司隶,司(sī)隶(lì)以密在县清慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷(tíng)无(wú)援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀(huái)怨(yuàn)。
及赐饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗,末章(zhāng)曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。
官(guān)无中人,不如归(guī)田。
明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官(guān)从(cóng)事奏免密(mì)官。
后卒于家。
《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译 篇2
《陈情表(biǎo)》原(yuán)文
臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六(liù)月,慈(cí)父见背(bèi)。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至(zhì)于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dai第四声(shēng),通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。
前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣(chén)荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。
臣(chén)具以表闻,辞不(bù)就职。
诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私(sī)情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦(kǔ),特(tè)为尤甚。
且臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜(jīn)名节。
今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无(wú)以至今日(rì);祖母无臣,无(wú)以终余年。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。
是以区区(qū)不能(néng)废远。
臣(chén)密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之(zhī)日(rì)短也。
乌鸟私(sī)情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所共鉴(jiàn)。
愿(yuàn)陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微(wēi)志,庶(shù)刘(liú)侥幸(xìng),保卒余(yú)年。
臣生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。
《陈情(qíng)表》翻译
臣子李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世(shì)了。
经过了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我(wǒ)加以抚养。
臣(chén)小的(de)时候经常(cháng)生病,九岁时还(hái)不会行走(zǒu)。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。
在(zài)外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照(zhào)应门户的童仆。
生活孤单没(méi)有依靠,每天(tiān)只有自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安(ān)慰(wèi)。
但祖母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没(méi)有(yǒu)停止侍(shì)奉而离开她(tā)。
到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受着(zhe)清(qīng)明的(de)政治教化。
前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣(róng)又推举(jǔ)臣下为优(yōu)秀(xiù)人才。
臣下因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。
朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受(shòu)国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子洗马(mǎ)。
像我这样出身微贱地(dì)位卑下的人,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷(tíng)的。
我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不(bù)去就职(zhí)。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃避命令(lìng),有意拖延,态(tài)度(dù)傲慢(màn)。
郡县长官催(cuī)促我立刻(kè)上路(lù);州(zhōu)官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。
我很想(xiǎng)遵从皇上的(de)旨(zhǐ)意赴京就职,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自(zì)己(jǐ)的(de)私(sī)情(qíng),但报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。
我是进退(tuì)两难,十分狼狈。
我俯伏思量(liàng)晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为严重呢(ne)。
况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不(bù)能(néng)想到(dào)晚(wǎn)上怎(zěn)样。
臣下我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母(mǔ),就没有今天的(de)样子;祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无(wú)法度过她的余生。
我们祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我的内心(xīn)不愿废止奉养,远离(lí)祖母。
臣下我现在的(de)年龄(líng)四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还(hái)长(zhǎng)着呢(ne),而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子已(yǐ)经不(bù)多了。
我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养老送终的(de)'心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明(míng)白,连天地神明也都(dōu)看得清清楚楚。
希望陛下(xià)能怜(lián)悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一点小小的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的(de)余生。
我活着(zhe)应当(dāng)杀身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
臣下我(wǒ)怀着(zhe)牛马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指(zhǐ)幼(yòu)年时。
闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾病(bìng)死丧)。
凶,不幸
见背:弃(qì)我而死去(qù)。
舅夺母志:指由于舅父(fù)强(qiáng)行改变(biàn)了李密母亲守(shǒu)节的(de)志(zhì)向(xiàng)。
成立:长大(dà)成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧(sàng)礼制度(dù)以亲属关系的亲疏规(guī)定服丧(sàng)时间的长短,服丧一(yī)年称“期”,九月称“大(dà)功”,五月称“小功”。
应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩(hái)。
应(yīng)门:照应门(mén)户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤(gū)单无靠(kào)。
茕茕,孤单的样子。
孑(jié):孤单。
吊:安(ān)慰(wèi)。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离(lí):废养而远离。
清化:清明的政治教(jiào)化。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这里是推举的意思。
孝廉(lián):汉代以来举荐(jiàn)人才(cái)的一种(zhǒng)科目(mù),举孝(xiào)顺父母(mǔ)、品行方正的人。
汉(hàn)武帝开始(shǐ)令郡国每(měi)年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不(bù)尽(jǐn)相同(tóng)。
“孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁。
刺史:州的(de)地方长官。
秀才(cái):当时地方推举(jǔ)优(yōu)秀人(rén)才的一种科(kē)目(mù),这里是(shì)优秀人才(cái)的意思,与后代科举的“秀(xiù)才”含义不同。
拜:授官。
郎中:官名(míng)。
晋(jìn)时各(gè)部有郎(láng)中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太子的属官,在(zài)宫中(zhōng)服役,掌(zhǎng)管(guǎn)图书。
猥:辱。
自(zì)谦之(zhī)词。
东宫(gōng):太子(zi)居(jū)住的地方。
这里指(zhǐ)太(tài)子。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命。
切峻:急切严厉(lì)。
逋(bū)慢:回避(bì)怠慢。
州司:州官(guān)。
日笃:日益沉(chén)重。
苟(gǒu)顺:姑且迁就。
伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对上级常用的敬语。
故老(lǎo):遗老(lǎo)。
矜(jīn)育(yù):怜(lián)惜抚(fǔ)育。
伪朝(cháo):指蜀汉。
历(lì)职郎署(shǔ):指曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官(guān)职(zhí)务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗(xǐ)马等官(guān)职。
优渥(wò):优(yōu)厚。
区区:拳拳(quán)。
形容自己的私情。
陛下:对帝王(wáng)的(de)尊称(chēng)。
乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来(lái)比喻子女对父母的孝(xiào)养之情。
二州:指益州和(hé)梁州。
益州(zhōu)治所在今四川省成都(dōu)市(shì),梁州治所(suǒ)在(zài)今陕西省勉县(xiàn)东(dōng),二州区域大致(zhì)相当于(yú)蜀汉所统辖的(de)范围。
牧伯:刺史。
上古一州的长官(guān)称(chēng)牧(mù),又称方(fāng)伯(bó),所以后代以牧伯称刺史。
皇(huáng)天后土(tǔ):犹言天地神明(míng)。
愚诚(chéng):愚拙的(de)至诚之心。
听:听许,同意。
结草(cǎo):据《左(zuǒ)传(chuán)·宣(xuān)公十五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死的(de)时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗(yí)妾杀(shā)死以(yǐ)后(hòu)殉葬(zàng)。
魏颗没有(yǒu)照他父亲(qīn)说的话做。
后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见(jiàn)一(yī)个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒(dào),杜回因此被擒。
到了晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称是没(méi)有被(bèi)杀死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲。
后来(lái)就把“结(jié)草”用来作为(wèi)报答恩(ēn)人(rén)心愿的(de)表示(shì)。
犬马(mǎ):作者(zhě)自比,表示谦卑。
行(xíng)年四岁:年纪(jì)到了(le)四岁(suì)。
行(xíng)年(nián),经历的年岁。
臣(chén)密言(yán):开(kāi)头先写(xiě)上上(shàng)表(biǎo)人的姓名,是表文的格式(shì)。
当时(shí)的(de)书信也(yě)是这样的。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 学生党如何自W,如何自我安抚
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了